Translator s Workbench

Ahmad, K., Fulford, H., Holmes-Higgin, P, Rogers, M., Thomas, P., (1990): The Translators Workbench Project. In: C. Picken, ed., Translating and the Computer II, London: ASLIB. Ahmad, K., Fulford, H., Griffin, S., Holmes-Higgin, P., ...

Translator   s Workbench

The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc ess of software development, starting with a detailed study of the user requirements and ending with several evaluation-and-improvement cycles of the resulting toolset. English, German, Greek, and Spanish are addressed in the contributions, however, some of the techniques are inherently language-independent and can thus be extended to cover other languages as well. Translation can be viewed broadly as the execution of three cognitive processes, and this book has been structured along these lines: • First, the translation pre-process, understanding the target language text at a lexico semantic level on the one hand, and making sense of the source language document on the other hand. The tools for the pre-translation process include access to electronic networks, conversion of documents from one format to another, creation of terminol ogy data banks and access to existing data banks, and terminology dictionaries. • Second, the translation process, rendering sentences in the source language into equiva lent target sentences. The translation process refers to the potential of conventional machine translation systems, like METAL, and of the statistically oriented translation memory.

More Books:

Translator’s Workbench
Language: en
Pages: 183
Authors: Marianne Kugler, Khurshid Ahmad, Gregor Thurmair
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2013-11-09 - Publisher: Springer Science & Business Media

The Translator's Workbench Project was a European Community sponsored research and development project which dealt with issues in multi-lingual communication and docu mentation. This book presents an integrated toolset as a solution to problems in translation and docu mentation. Professional translators and teachers of translation were involved in the proc
Translation Engines: Techniques for Machine Translation
Language: en
Pages: 303
Authors: Arturo Trujillo
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2012-12-06 - Publisher: Springer Science & Business Media

Machine translation (MT) is the area of computer science and applied linguistics dealing with the translation of human languages such as English and German. MT on the Internet has become an important tool by providing fast, economical and useful translations. With globalisation and expanding trade, demand for translation is set
The Multilingual PC Directory
Language: en
Pages: 256
Authors: Ian Tresman
Categories: Character sets (Data processing)
Type: BOOK - Published: 1993 - Publisher:

Books about The Multilingual PC Directory
A Practical Guide for Translators
Language: en
Pages: 200
Authors: Geoffrey Samuelsson-Brown
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2010-03-24 - Publisher: Multilingual Matters

This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not
A Practical Guide to Localization
Language: en
Pages: 488
Authors: Bert Esselink
Categories: Computers
Type: BOOK - Published: 2000 - Publisher: John Benjamins Publishing

Translation technology has evolved quickly with a large number of translation tools available. In this revised addition, much content has been added about translating and engineering HTML and XML documents, multilingual web sites, and HTML-based online help systems. Other major changes include the addition of chapters on internationalizatoi, software quailty